Por Margaret Atwood
Traducción Olivia Rico
Canción de los gusanos
Hemos estado bajo tierra demasiado tiempo, hemos hecho nuestro trabajo, somos muchos y uno solo, nos acordamos de cuando éramos humanos. Hemos vivido entre raíces y piedras, hemos cantado pero nadie nos ha oído, de noche salimos a la intemperie solo para amar, lo que disgusta a las suelas de las botas, a su estricta religión del cuero. Sabemos cómo luce una bota vista desde abajo, conocemos la filosofía de las botas; su metafísica de patadas y escaleras. Tenemos miedo de las botas pero desdeñamos al pie que las necesita. Pronto invadiremos como malas hierbas, invadiremos todo pero despacio; las plantas cautivas se rebelarán con nosotros, se volcarán las cercas, los muros de ladrillo se quebrarán y caerán, no habrá más botas. Mientras tanto, comemos mugre y dormimos; esperamos bajo sus pies. Cuando digamos Ataca no escucharán nada al principio.
Song of the Worms
We have been underground too long, we have done our work, we are many and one, we remember when we were human We have lived among roots and stones, we have sung but no one has listened, we come into the open air at night only to love which disgusts the soles of boots, their leather strict religion. We know what a boot looks like when seem from underneath, we know the philosophy of boots, their metaphysics of kicks and ladders. We are afraid of boots but contemptuous of the foot that needs them Soon we will invade like weeds, everywhere but slowly; the captive plants will rebel with us, fences will topple, brick walls ripple and fall, there will be no more boots. Meanwhile we eat dirt and sleep; we are waiting under your feet. When we say Attack you will hear nothing at first.