Saltar al contenido
Erial

Erial

Revista de Literatura, Artes y Filosofía

  • Inicio
  • Poesía
  • Ensayo
  • Narrativa
  • Traducciones
  • Sobre Erial
  • Libros
por: Olivia RicoPublicada el enero 7, 2022abril 6, 2024

Canción de los gusanos / Song of the Worms

Por Margaret Atwood

Traducción Olivia Rico

Canción de los gusanos

Hemos estado bajo tierra demasiado tiempo,
hemos hecho nuestro trabajo,
somos muchos y uno solo,
nos acordamos de cuando éramos humanos.

Hemos vivido entre raíces y piedras,
hemos cantado pero nadie nos ha oído,
de noche salimos a la intemperie 
solo para amar,

lo que disgusta a las suelas de las botas, 
a su estricta religión del cuero.

Sabemos cómo luce una bota
vista desde abajo,
conocemos la filosofía de las botas;
su metafísica de patadas y escaleras.
Tenemos miedo de las botas
pero desdeñamos al  pie que las necesita.

Pronto invadiremos como malas hierbas,
invadiremos todo pero despacio;
las plantas cautivas se rebelarán 
con nosotros, se volcarán las cercas,
los muros de ladrillo se quebrarán y caerán,

no habrá más botas.
Mientras tanto, comemos mugre
y dormimos; esperamos
bajo sus pies.
Cuando digamos Ataca
no escucharán nada
al principio.

Song of the Worms

We have been underground too long,
we have done our work,
we are many and one,
we remember when we were human

We have lived among roots and stones,
we have sung but no one has listened,
we come into the open air
at night only to love

which disgusts the soles of boots,
their leather strict religion.

We know what a boot looks like
when seem from underneath,
we know the philosophy of boots,
their metaphysics of kicks and ladders.
We are afraid of boots
but contemptuous of the foot that needs them

Soon we will invade like weeds,
everywhere but slowly;
the captive plants will rebel
with us, fences will topple,
brick walls ripple and fall,

there will be no more boots.
Meanwhile we eat dirt
and sleep; we are waiting
under your feet.
When we say Attack
you will hear nothing
at first.
  1. Obituarios de lenguas muertas (de “Conjuctions”)
  2. Nadie controla
  3. Cómo definimos
  4. Instrucciones
  5. Al lanzarme al agua
  6. A su paso la cascada
  7. Después del verano
  8. Cómo atraer al wombat
  9. Candelabros
  10. Entre una multitud de voces ha sucedido
  11. Los paganos
  12. Improvisación a partir de un primer verso de Yeats / Improvisation on a First Line by Yeats
  13. Los seres queridos / The Dear Ones
  14. Canción de los gusanos / Song of the Worms
  15. El Españoleto de Andrés del Arenal
  16. Notas sobre música y estética musical II

- Otros textos -

Homenaje a la soledad

Homenaje a la soledad

Vigilia de fieles difuntos

Vigilia de fieles difuntos

Con los dedos entumecidos

Con los dedos entumecidos

- Números de la revista -

ERIAL NO. 1 (verano, 2020)

ERIAL NO. 2 (invierno, 2020)

ERIAL NO. 3 (primavera, 2021)

ERIAL NO. 4 (verano. 2021)

ERIAL NO. 5 (invierno, 2021)

ERIAL NO. 6 (verano, 2022)

ERIAL NO. 7 (otoño, 2022)

ERIAL NO. 8 (invierno, 2022)

ERIAL NO. 9 (primavera, 2023)

ERIAL NO. 10 (otoño, 2023)

ERIAL NO. 11 (primavera, 2024)

- ERIAL -
ISSN 2710 0650

Dirección Ronald Abilio Noda
Redacción Carlos Ávila Villamar
Olivia Rico
David Noria
Carlos Jaime Jiménez
Jose Alberto Fernández Simón
Luna Marina Companioni