Por Oscar Vladislas de Lubicz Milosz
Traducción David Noria
Vidons les coupes, par trois fois, pour la naissance de Vesper,
Car toute tristesse est préférable à l’Ennui.
Déjà, la Nuit étend ses ailes sur la mer,
Sur la mer couleur de carnage, et d’incendie, et de folie !
.
Vidons les coupes, par trois fois, pour la mort de Bacchus
Et des Âges qui, paraît-il, ont existé.
Nous avons vu flotter, à la dérive, au clair de lune,
Le vieux ventre du dieu des vins sur l’eau putride du Léthé.
.
Vidons les coupes, par trois fois, pour les malades
D’un siècle abominable entre tous, arrosons
Nos désespoirs si lourds de pesantes rasades,
Très chers dont, grâce au vin, je ne sais plus les noms !
.
Vidons de tout leur sang, par trois coups de glaive, nos cœurs,
Et que la Nuit se couche sur nos cadavres dignes,
Et que le vin des cœurs se mêle au sang des vignes,
car la honte de vivre est immense en nos cœurs !
.
/
.
Vaciemos las copas tres veces por el nacimiento de Vésper,
siendo toda tristeza preferible al Hartazgo.
Ya la noche despliega sus alas sobre el mar,
un mar color de masacre y de incendio enloquecido.
.
Vaciemos las copas tres veces por el nacimiento de Baco
y de las Edades que al parecer existieron.
Hemos visto flotar desde la orilla, en el claro de luna,
el vientre del dios del vino sobre el agua pútrida del Leteo.
.
Vaciemos la copa tres veces por los enfermos
de un siglo abominable entre todos.
¡Rociemos nuestra desesperanza con copas a rebosar,
queridos cuyo nombre, por el vino, ya no recuerdo!
.
Vaciemos de toda su sangre, con tres puñaladas, nuestros corazones
y que la Noche se acueste sobre nuestros cadáveres dignos
y el vino de los corazones se mezcle con la sangre de las viñas,
siendo inmensa en nosotros la vergüenza de estar vivos.
*
Tomado de La Berline arrêtée dans la nuit, Anthologie poétique, este poema junto a Le coup de grâce/ El golpe de gracia fueron consignados por su traductor bajo el lema: La descomposición de las tinieblas.